Skin ADV
 
ASSOCIAZIONE
ATTIVITA' CULTURALI
SCUOLA DI GIAPPONESE
STUDIA IN GIAPPONE
LINGUA GIAPPONESE
TURISMO
LAVORO IN GIAPPONE
Visto
Possibili lavori
Curriculum
Biglietto da visita e ringi

ARTI TRADIZIONALI
ARTI MODERNE
SOCIETA'
CUCINA
GLOSSARIO
PHOTOGALLERY
COLLABORATORI
TESSERA ASSOCIATIVA
LINK
CONTATTI
 
SITE MAP
 
 
 

Redigere un rirekisho

Se siete alla ricerca di un'occupazione in Giappone, o se avete in programma di farlo in un prossimo futuro, non potete esentarvi dal redigere un rirekisho, ovvero un curriculum vitae giapponese.
La quasi totalità dei vostri potenziali datori di lavoro nipponici vi chiederà di produrne uno, e sebbene il rirekisho sia di fatto simile ad un nostro curriculum, esso presenta alcune peculiarità che è bene conoscere.

img burocrazia Un elemento che balza subito all'occhio di un occidentale è l'alto livello di “standardizzazione” del rirekisho.
I “Conbini” giapponesi vendono moduli standard (ne potete scaricare uno in formato Word a fine articolo) acquistati dai giapponesi all'atto di redigere il loro personale curriculum vitae.
Ciò è un bene, perchè ci permette di approntare una guida piuttosto esaustiva; allo stesso tempo, bisognerà tener debito conto di una serie di formalità e convenzioni, anche stilistiche, che andremo ora ad elencare.
Prima di passare all'analisi approfondita di un rirekisho “tipo”, una precisazione: questa guida presuppone una conoscenza per lo meno basilare della lingua giapponese da parte del lettore.
Nel caso doveste imbattervi in termini sconosciuti, vi consigliamo di utilizzare un dizionario on-line, ad esempio rikai.com.

NOTA: Il modulo 履歴書 e il curriculum vitae esemplificativo utilizzato in questa guida sono disponibili in formato Word (.doc) a fine articolo. Passiamo dunque alla guida vera e propria. Per facilitare la spiegazione, faremo riferimento ad un rirekisho già compilato. Ecco come appare, diviso in due metà per facilitare la visualizzazione (cliccate in una qualsiasi di queste immagini per visualizzare un ingrandimento. I numeri rossi sono stati aggiunti a scopo esplicativo, ed ovviamente non appariranno in un vero modulo rirekisho).











































Ora osserviamo più da vicino ed una per volta ogni singola sezione.



Sezione 1 – Dati Personali












1.La data Heisei
Nel rirekisho le date vanno scritte utilizzando il calendario giapponese (calendario Wareki,和暦), nel quale il computo degli anni dipende dalla dinestia imperiale corrente. Japan guide.com offre un comodo convertitore che vi permetterà di inserire una data e ricavarne l'equivalente giapponese. In questo campo va inserita la data corrente ( 現在): giorno, mese ed anno di compilazione del rirekisho; questa data andrebbe aggiornata ad ogni nuovo invio del curriculum in questione. Come potrete notare, nell'esempio la data è 平成20年8月4日, ovvero 4 agosto 2008.

2.Il nome
Il campo 氏名 (“nome”) ci dice che questo rirekisho in particolare è stato compilato da una donna di nome Jessica Smith. Notate che il nome è scritto in Katakana ( ジェシカ・スミス). Di solito in Giappone il cognome va scritto prima del nome, ma questa è un'eccezione: Scrivere “Smith Jessica” sul curriculum risulterebbe strano. Risulterebbe strano anche scrivere じぇしか・すみす nel campo ふりがな (“furigana”), perciò tralasciatelo: questo campo è destinato alla trascrizione fonetica dei nomi in Kanji, non già a quella di un nome occidentale.

3.Timbro personale
Qui è dove va apposto l'”Inkan” (印鑑), ovvero il timbro personale. Se ne avete uno, ottimo: utilizzatelo su di un pezzo di carta, scannerizzatela e copiate l'immagine nel modulo Word scaricabile a fine articolo. In caso contrario, limitatevi a tralasciare il campo in questione.

img curriculum

4.Foto personale
E' necessario allegare al curriculum una foto personale. Allegare una foto al curriculum può non costituire un obbligo stringente in alcuni paesi, o addirittura risultare offensivo in altri, ma in Giappone è lo standard. Sembra che in Giappone si giustifichi l'obbligo della foto sostenendo che grazie ad essa è possibile verificare l'identità del candidato(!) e che la presenza della foto aiuti il possibile datore di lavoro a ricordare l'interlocutore al momento dell'effettiva selezione. Comunque la pensiate, la foto resta una necessità, e ci sono regole precise: - La foto deve misurare fra i 35 e i 40 millimetri in altezza e fra i 24 e i 30mm in larghezza. -Deve essre una foto formale e professionale, stile passaporto. -Nella foto dovreste indossare una tenuta formale (il che significa, per un uomo, giacca e cravatta). Potete scattarvi le foto in una cabina per fototessere, o rivolgervi ad un fotografo. Una volta fatto scannerizzate la foto ed allegatela al modulo word.

5.Data di nascita, anno e sesso
La nostra signora Jessica è nata il 昭和56 8月3日, ovvero il 3 agosto 1981. La sua età e scritta fra parentesi. Le due opzioni sottostanti sono 男 (maschio) e 女 (femmina), l'ultima delle quali è cerchiata (pare proprio che la nostra signora Jessica sia una donna). Il cerchio attorno a 女 è ottenuto facendo uno screen capture del documento, ritagliando il kanji in questione ed aggiungendoci un cerchio. Il tutto col buon vecchio MS Paint.

6.Indirizzo corrente
Jessica invia il curriculum dall'estero: ha dunque trascritto il suo indirizzo in Katakana, prima di riportarlo in inglese. Il codice di avviamento postale va scritto vicino al simbolo 〒

7.Numero di telefono
Si spiega da sé.

8.Informazioni sui contatti
Se avete un contatto in Giappone (amici stretti, parenti acquisiti, eccetera) segnatelo qui. In caso contrario, lasciate in bianco.

9.Numero di telefono del contatto
Si spiega da sé.

Sezione2 – Scuole ed esperienze lavorative










10.Cursus studiorum
Questa parte è davvero odiosa. Dovete elencare, in ordine rigorosamente cronologico, tutte le scuole frequentate sin da quando siete nati. Per una qualche ragione, la data d'ammissione ( 入学) è richiesta solo per la scuola di formazione superiore. Per le altre, basta la data di conseguimento del diploma ( 卒業). Poiché Jessica si è trasferita spesso da bambina, ha preferito saltare per intero la linea destinata alla scuola elementare: è un'opzione possibile. Il metodo di elencazione per questa sezione è piuttosto lineare, ed utilizza il calendario giapponese. Alcuni punti degni di nota:

・Alcune università hanno più sedi. Jessica ha frequentato l'università di Washington a Tyler o “ ワシントン大学タイラー校, e nello specifico l'indirizzo di lingua giapponese.

・Se avete frequentato un qualsiasi tipo di ente scolastico o formativo e ottenuto un certificato, annotatelo qui. Come potete vedere, Jessica ha frequentato l'ABC Language School, ottenendo un certificato d'insegnamento della lingua inglese come lingua straniera.

11.Esperienze lavorative
Anche le esperienze di ambito lavorativo vanno elencate in ordine cronologico. Per ogni assunzione presso un'azienda, scrivete il nome della stessa seguito da 入社. Quando invece lasciate quell'azienda, utilizzate la frase 一身上の都合により退社 (“Dimessosi per motivi personali”)

Sezione 2.5







Se al momento della compilazione del rirekisho siete ancora impiegati presso un'azienda, specificatelo scrivendo 現在に至る o “Sindo ad oggi” L' 以上 (“fine”), alcune righe più in basso specifica che l'elencazione delle vostre esperienze formative e professionali è concluso.

Sezione 3 – Risultati conseguiti




 

12.Patenti e certificazioni
Ebbene si, la prima cosa elencata in questo campo è che il candidato 取得 (“è in possesso”) una patente di prima categoria: 第一種. In un paese come il Giappone, dove la maggior parte delle persone affida i propri spostamenti ai mezzi di trasporto di massa, non sorprende che molte persone non siano in grado di guidare. I giapponesi che possono farlo, dunque, elencano fra le proprie qualifiche il possesso della patente di guida, e dovreste farlo anche voi: proprio grazie alla patente potreste spuntarla su altri candidati.

La successiva qualificazione riportata in questo campo è un certificato (資格) di 外国語としての英語教育, o Insegnamento dell'Inglese come Lingua Straniera (TEFL). Jessica ha poi ottenuto la promozione (合格) nel secondo livello dell'esame JLPT, o Japanese Language Proficiency Test. Se non avete certificazioni ufficiali della vostra capacità di esprimervi in lingua giapponese, o se il vostro livello effettivo eccede quello delle certificazioni conseguite, potrete specificarlo in seguito.

Sezione 4 – Ulteriori informazioni personali







13.Capacità, motivo dell'invio del curriculum
La prima cosa elencata in questa sezione è la ragione della vostra domanda per questo posto di lavoro. Potete benissimo essere creativi, ma se necessario sentitevi liberi di usare la frase 営業経験を活かして、 [tipo di lavoro] の仕事にて活躍したい”o ” Voglio mettere a frutto le mie precedenti esperienze lavorative per giocare un ruolo attivo in [tipo di lavoro]”.

Una breve nota linguistica: il にて è versione formale di で, e non c'è alcun bisogno di utilizzare un punto fermo (。) alla fine di una frase, se non per separarla da una frase successiva. Se ritenete di avere un bagaglio di esperienze di ambito non prettamente professionale, tralasciate il termine 営業 (lavoro). Se preferite enfatizzare la vostra professionalità o competenza più che l'esperienza, sostituite tutta la parte prima di を con 語学力, 計算力, o qualsiasi altra 力 (letteralmente forza ) della quale siate dotati.

La parte successiva è 特技 (“capacità, abilità particolari”); questa è la vostra occasione di dimostrare cosa sapete fare, dunque fatene buon uso. Jessica elenca innanzi tutto la lingua giapponese, scrivendo che tramite studio personale ed esperienza di lavoro, pensa (letteralmente “può essere ritenuto”) di aver raggiunto un livello paragonabile o superiore al JLPT1. Elenca una specializzazione in due differenti branche di traduzione, che separa con la locuzione 及び (“oyobi”, una versione più formale di と). Jessica scrive poi che sa utilizzare le 版 (“edizioni”) di Office per Windows e Macintosh. Jessica usa infine 等 per esprimere altre capacità senza entrare nel dettaglio.

Segue poi 好きな学科 (materie preferite). Scriveteci quel che vi pare. Questa sezione è seguita da 趣味, o hobbies. Leggere libri, guardare film e ascoltare musica sono i tre hobbies più citati nei rirekisho, incluso quello dell'esempio: Jessica scrive di essere un'appassionata di cinema, con la locuzione formale 映画鑑賞. Se per caso avete hobbies diversi dai tre più comuni, elencateli: può divenire un argomento di conversazione col vostro potenziale datore di lavoro.

14.Tempo di trasferimento casa-luogo di lavoro

Se non vivete in Giappone, oppure in una località del Giappone piuttosto remota, lasciate stare. Se non siete sicuri di una della vostra posizione relativa rispetto all'azienda, utilizzate lo strumento di Yahoo: 路線情報.

15.Numero di soggetti a carico (coniuge escluso)
Scrivete il numero seguito dal kanji 人. Se non avete persone a carico, scrivete 0.

16.Coniuge
Se siete sposati, cerchiate 有, altrimenti cerchiate 無. E si, il prossimo campo entra ancor più nel personale.

17.Mantenimento coniuge
Cerchiate 有 se mantenete il coniuge, 無 in caso contrario.

Sezione 5 – Speranze e Desideri





18.Dove, quando e quanto
Questa è una sorta di area grigia priva di definizioni. Il giapponese recita: “Se avete esigenze personali riguardanti salario, mansione, ore di lavoro o luogo di lavoro, elencatele qui”. Se conoscete bene l'azienda e lo specifico dipartimento o sezione presso la quale intendete venire impiegati, scrivete 勤務部署 e specificatelo. Se non ne avete idea, o non avete preferenze, tralasciate 勤務部署. Sotto di essa c'è 勤務地 (luogo d'impiego). Alcune aziende o compagnie sono composte da più filiali; se preferite essere impiegati in una di esse in particolare, scrivetelo qui. Infine, c'è 給与 (salario). Ci sono più modi di affrontare questa “spinosa” questione.

・ Se sapete quanto valete e quanto volete, scrivete 年収[importo annuo]万円以上であればと思っております. (notate la struttura formale ~ばと思う)

・ Se volete una cifra pari a quella del vostro precedente lavoro, utilizzate la frase 前職と同程度(年収[importo annuo]万円以上)であればと思っております.

・Se vi state affidando ad un intermediario (che molto probabilmente si sobbarcherà le negoziazioni salariali in vostra vece), oppure se preferite trattare questo argomento a quattr'occhi, utilizzate la frase “ご相談させて頂きたいと思っております”, che sostanzialmente significa “Preferirei discutere di questo argomento”.

Sezione6 – Garante Legale





19.Il tuo garante
Ci sono ottime possibilità che lasciate vuoto questo campo, in quanto va compilato solo in caso siate minori di vent'anni. Per completezza, le informazioni richieste sono numero di telefono, nome e indirizzo.

Alcuni datori di lavoro chiedono che alleghiate al rirekisho un curriculum in lingua inglese.

E sostanzialmente è tutto. Ora sapete come compilare un rirekisho. Tenete presente che al giorno d'oggi redigere un rirekisho a mano non è più un obbligo, e potrete dunque farlo al computer.

img winner

Qui sotto trovate alcuni documenti Word per aiutarvi a compilare il vostro rirekisho personale.

Rirekisho esemplificativo, ovvero il modello finora analizzato.

Modulo rirekisho, che potrete compilare con i vostri dati personali.

Si ringrazia Mad Tokyo per le immagini e i file della guida

Writing the rirekisho

Se ti interessa guarda anche...

- Lavorare Giappone

- Visto

- Possibili lavori